|
Post by account_disabled on Mar 21, 2024 0:38:48 GMT -5
最后,我想强调这本书的精心编辑(他们称之为丑陋的“它的对象价值”)。从编辑的角度来看, 《里奥迪诺-马纳拉的号手》无论在视觉上还是在触觉上都是送给读者的一份真正的礼物。带翻盖的平装封面、技术性彩色印刷和图形彩色印刷、Manara 在其绘画中选择的一系列哑光颜色以及黄色(封面上)的主角,加上 Roly Ávalos 的精致修正,加上 Claudia Acevedo 和 Carlos Cairo (Aurelia) 的热心编辑Ediciones),加上 Yasser Fonseca 的设计,甚至 Roberto Puddu 在漫长诞生的最后阶段的默默合作;一切因素加在一起,使得这本书的诞生被认为是:一个文学和书目事件。 例如,一个按钮。意大利语《号手》的十分之几和我翻译成的西班牙语。让他们尽情享受吧。 插图:米洛·马纳拉。 乔瓦尼·苏拉·中殿 加里波第诺斯塔瓦 浸入伸展。 一个人写一个故事。 Il naviglio navigava。 乔瓦尼·李·沉思: 他是乔瓦尼和贝利, 风吹 开曼群岛电报号码数据 过我的卡佩利。 莱格瓦诺、斯克里夫瓦诺、 Ma il Mare non lo tenevano。 他们不是兄弟会。 谁交谈过, 合唱团中的阿尔特里·坎塔瓦诺。 一颗 dalle chiome d'oro, 我看到他呕吐了。 再来一张 gli if accostava 贝加马斯科的帕兰多利。 以一种漫不经心的方式 乔瓦尼护送他 适当的祈祷,poi se ne andò, 拉西安多洛·索奥惨败。 乔瓦尼感到很兴奋; 一位骑手是伊尔·皮托雷(il Pittore), l'Inglese.“Fammi il 最喜爱的, – gli disse – non ti muovere。 “Tifinisco di diepingere。” 和 poi 崛起 un'altra volta。 “Sai chi è quello?加里波第。 乔瓦尼非 si scompose。 他想了想,回答道: “我做得很大声。” 插图:米洛·马纳拉。 约翰在船上 加里波第诺是 画一幅日落 另一位高兴地写道 船就起航了。 胡安打量着两人: 她们年轻又美丽 风吹过你的头发 他们阅读和写作, 但大海并没有抵抗。 他们不是他的兄弟。 附近有人说话了。 其他人也跟着合唱。 还有一个,金色的头发, 他看见他呕吐了。
|
|